Больше, чем просто 'Auf Wiedersehen': искусство прощания на немецком языке
Во многих культурах приветствия и прощания часто сопровождаются специфическими жестами, такими как махание рукой, кивок головой, объятия или плечевые похлопывания. В Германии эта традиция также присутствует и имеет свои особенности.
В неформальной обстановке в Германии обычно приветствуют друг друга поцелуем в щеку или объятиями, особенно среди друзей. В более официальных или деловых контекстах предпочтение отдаётся рукопожатиям, которые являются универсальным жестом уважения и приветствия как для мужчин, так и для женщин. Рукопожатие не только способствует налаживанию контакта, но также выражает положительное отношение и открытость к дальнейшему общению.
Один критический аспект немецкого рукопожатия – это его твёрдость. Твёрдое рукопожатие ассоциируется с уверенностью и решимостью, тогда как более мягкое воспринимается как признак неуверенности или застенчивости.
В Германии большое значение придаётся невербальным сигналам в общении. Впечатление о человеке может складываться на основе его невербальных сигналов, таких как взгляд. В немецкой культуре прямой зрительный контакт является важной частью общения. Однако слишком интенсивный взгляд может быть воспринят как неприличный, а избегание взгляда – как признак скромности или неуверенности, что может вызвать беспокойство относительно надёжности собеседника. Игнорирование зрительного контакта воспринимается как неуважение, так как это может указывать на отсутствие интереса к разговору.
Интересно также обратить внимание на фразы, используемые при прощании на немецком языке, поскольку эти выражения могут многое сказать о характере беседы и установившихся отношениях. Фразы прощания являются ключевым элементом любого диалога, определяя будущие взаимоотношения и уровень взаимного доверия и формальности между участниками общения.
Традиционное прощание
Известное также как формальное прощание, это обычай, когда в ходе официальных встреч используется:
- Auf Wiedersehen! – что переводится как "До свидания!"
В случае телефонного разговора альтернативной фразой для прощания на немецком языке будет:
- Auf Wiederhören!
Это выражение имеет аналогичное значение, но акцент делается на слове:
- hörеn – "слышать" в отличие от sehеn – "видеть", подчеркивая надежду на будущее аудио-взаимодействие.
Для официального прощания также может быть использована фраза:
- Ich möchte mich verabschieden! – "Я бы хотел попрощаться!"
Эта фраза часто применяется, когда необходимо уйти с официального события или деловой встречи.
Важно также помнить о необходимости использовать соответствующие титулы в прощальных фразах, что демонстрирует уважение и благие намерения по отношению к собеседнику. Обычно используются следующие обращения:
- Hеrr – "Господин";
- Frau – "Госпожа";
- Dr – "Доктор";
- Prof – "Профессор".
Если среди участников диалога присутствуют специалисты узкой профессии, прощание может быть адаптировано под их специфику. Например, леснику можно пожелать:
- Schönеs Wetter! – "Пусть будет хорошая погода!"
Неформальные прощания
Когда общение происходит в кругу друзей или семьи, формальные прощания не подходят. В таких случаях лучше использовать более легкие и дружеские выражения:
- Tschüss! – "Пока!"
Также существует еще одна вариация для выражения "пока" на немецком:
- Tschüssie!
Эта форма идеально подойдет для выражения нежности между влюбленными, друзьями или в обращении к детям, отличаясь теплотой и дружелюбием от более строгих прощаний.
В неформальной обстановке также популярны следующие выражения:
- Wir sehen uns! – "Скоро увидимся!"
- War schön dich zu sehen! – "Было приятно тебя видеть!"
Среди молодежи в Германии распространены такие способы прощания:
- Tschau! / Ciao! – "Чао!"
- Mach`s gut! – "Всего хорошего!"
- Mach`s besser! – "И тебе не хворать!" – как дружеский ответ.
В Германии многие прощальные фразы несут в себе надежду на будущую встречу, обычно используя предлог “bis” (до), например:
- bis gleich – "До скорой встречи", буквально означая в течение дня;
- bis später – "До встречи позже сегодня";
- bis bald, bis demnächst, bis dann – когда следующая встреча неопределена, скорее всего, нескоро.
Другие распространенные формы прощания включают:
- Bis zum nächsten Mal! – "До следующего раза!"
- Bis nachher! – "Увидимся позже!" (после завершения дел)
- Bis heute Abend! – "До вечера!"
- Bis heute Mittag! – "До обеда!"
- Bis morgen! – "До завтра!"
Кроме того, можно добавить пожелания в прощание:
- Schönen Tag noch! – "Хорошего дня!"
- Schönen Abend! – "Хорошего вечера!"
- Gute Nacht! – "Спокойной ночи!"
- Schönes Wochenende! – "Хороших выходных!"
- Alles Gute! – "Всего наилучшего!"
При прощании с дорогим человеком, чтобы выразить заботу, можно сказать:
- Komm gut nach Hause! – "Береги себя на дороге домой!"
Региональные различия
Фразы прощания на немецком языке варьируются в зависимости от региона страны. В Баварии, например, распространены такие выражения:
- Behüt Dich Gott! – "Пусть Бог тебя хранит!"
- Servus! Habedere! – примерно переводится как "Прощай!"
В Саксонии предпочитают использовать более простое:
- Bis bald! – "До скорого!"
На западе Германии, особенно в Кёльне, популярно прощаться словом:
- Tschö! – "Пока!"
В Швейцарии часто говорят:
- Uf Wiederluege! – "До встречи!"
Под влиянием соседней Франции швейцарцы также употребляют:
- Adieu! / Ade! – "Прощай!"
В Австрии при прощании могут говорить:
- Servus! / Baba! / Pfiati! / Auf Wiederschauen!
Слово “Baba” интересно тем, что его происхождение не связано с английским “Bye-bye!”. В прошлом, прощаясь с главой семьи, говорили "Liebe Grüße an den Herrn Papa!" – "С наилучшими пожеланиями, господину Папе!", что со временем эволюционировало в сокращенное “Baba”.
В контексте любого диалога, будь то личная встреча или телефонный разговор, важно не только знать, как приветствовать, но и как корректно завершить общение, учитывая обстоятельства и стиль беседы.