Как попрощаться на немецком языке: Полное руководство по выражениям и культурным нюансам
Большинство людей привыкли сопровождать фразы приветствия и прощания определенными жестами: помахать рукой, улыбнуться, кивнуть головой, обняться, пожать руку и т.д. В Германии тоже существуют свои обычаи в этом плане.
Дружеские встречи в Германии часто заканчиваются поцелуем в щеку или объятиями. В деловом контексте же принято использовать рукопожатие. Это самый распространенный жест, применяемый как к мужчинам, так и к женщинам. Рукопожатие способствует установлению контакта и демонстрирует уважение и желание продолжить общение в будущем.
Однако важна сила рукопожатия. Сильное рукопожатие говорит об уверенности и решительности. Если рука подается мягко, это может быть воспринято как признак слабости и неуверенности.
В Германии большое значение придают невербальному общению. Мнение о человеке формируется даже на основе взгляда. Немцы считают зрительный контакт важной частью разговора. Однако чрезмерно пристальный взгляд считается невежливым, а избегание визуального контакта может вызвать подозрения в неуверенности и робости. Полное игнорирование зрительного контакта тоже нежелательно, так как это расценивается как неуважение и незаинтересованность.
Теперь рассмотрим, какие слова обычно произносятся при прощании на немецком языке. Это важный этап разговора, от которого зависит будущее взаимодействие и уровень доверия между собеседниками.
Прощание - важная часть коммуникации. От того, как вы попрощаетесь, зависит дальнейшее взаимодействие и степень официальности между собеседниками.
Классическое прощание
Или официальное прощание. В рамках официальной встречи обычно используется:
- "Bis bald!" - До скорого!
Если общение происходит по телефону, то говорят:
- "Bis später!" – Услышимся позже!
Смысл фраз одинаковый, но внимание акцентируется на:
- später - позже;
- bald - скоро.
Так подчеркивается готовность продолжить общение в будущем.
Официальное прощание также может быть выражено фразой:
- "Ich muss jetzt gehen!" - Мне нужно идти!
Эта фраза часто используется при необходимости покинуть официальное мероприятие или деловой ужин.
При прощании не стоит забывать о титулах, что подчеркивает уважение и добрые намерения. Обычно употребляются:
- Herr - Господин;
- Frau - Госпожа;
- Doktor - Доктор;
- Professor - Профессор.
Если в разговоре участвовали представители узких профессий, можно акцентировать внимание на их деятельности. Например, врачу можно пожелать:
- "Gute Gesundheit!" - Крепкого здоровья!
Прощаемся неофициально
В случаях, когда вы проводите время с друзьями и близкими родственниками, классический тип прощания будет неуместен. Здесь подойдет более мягкая фраза:
- Bis später! - До скорого!
Существует еще одна словоформа, как сказать “до скорого” на немецком:
- Bis bald!
Это выражение подойдет для влюбленных, лучших подруг и детей. Оно более нежное и доброе, нежели сухое и официальное прощание.
В неформальной обстановке часто употребляются и такие словоформы:
- Man sieht sich! - Увидимся!
- Es war schön, dich zu sehen! - Было приятно тебя увидеть!
А вот молодежь в Германии обычно прощается так:
- Ciao! - Чао!
- Pass auf dich auf! - Береги себя!
- Hau rein! - Удачи!
В Германии прощальными фразами часто обозначают надежду наступления следующей встречи. Такое желание произносится с помощью предлога “bis” (до). В данном случае употребляются следующие основные словоформы:
- bis später - до скорой встречи сегодня, но чуть позже;
- bis gleich - до скорого, буквально через несколько часов;
- bis dann - до следующей встречи, когда неизвестно.
Также могут использоваться и другие словоформы, например:
- Bis zum nächsten Mal! - До следующего раза!
- Bis nachher! - Увидимся позже! (после каких-либо дел, таких как школьные занятия, работа и т.д.)
- Bis heute Abend! - До вечера!
- Bis morgen! - До завтра!
Можно не ограничиваться просто прощанием, а пожелать собеседнику что-то хорошее:
- Einen schönen Tag noch! - Хорошего дня!
- Einen schönen Abend! - Прекрасного вечера!
- Schlaf gut! - Спокойной ночи!
- Schönes Wochenende! - Приятных выходных!
- Alles Gute! - Всего доброго!
При проявлении заботы и беспокойства о близком человеке, можно пожелать ему:
- Komm gut heim! - Хорошо добраться домой!
Диалекты
В зависимости от региона страны, прощание на немецком языке происходит с использованием различных фраз. Например, в Баварии можно услышать:
- Behüt Dich Gott! - Храни тебя Бог!
- Servus! - Привет и пока!
- Pfiat di! - Прощай!
В Саксонии чаще всего используют:
- Bis bälde! - До скорого!
На западе Германии, особенно в Кёльне, жители могут прощаться так:
- Tschö! - Пока!
Если вы окажетесь в Швейцарии, то скорее всего услышите:
- Uf Wiederluege! - Увидимся!
Из-за близкого расположения к Франции, в Швейцарии также распространены заимствованные французские выражения:
- Adieu! / Ade! - Прощай!
В Австрии при прощании обычно употребляют такие фразы:
- Servus! / Baba! / Pfiati! / Auf Wiederschauen!
Стоит отметить, что история происхождения слова "Baba" не связана с английским "Bye-bye!". Раньше в каждом доме главной фигурой считался отец семейства. И чтобы проявить свое уважение, при прощании к нему обращались отдельно от всех остальных. Это сопровождалось фразой:
- Liebe Grüße an den Herrn Papa! - С наилучшими пожеланиями, господину Папе!
Со временем это выражение сократилось до "Baba".
Важно помнить, что в рамках живого или телефонного общения важно не только знать приветственные выражения, но и уметь грамотно закончить встречу, предусмотрительно используя прощальные фразы в нужный момент. Следует учитывать обстоятельства встречи, форму диалога, стиль беседы и прочие нюансы.